Auf anderen Fachgebieten arbeiten wir - je nach Art des Auftrags - mit hochspezialisierten und professionellen Übersetzern und Dolmetschern im In- und Ausland zusammen. Dabei stützen wir uns auf ein Kontakt-Netzwerk, das seinesgleichen sucht, und das wir aufgrund von Kundenfeedback und praktischer Erfahrung laufend neu bewerten und ergänzen. Ganz egal, wofür Sie einen Übersetzer oder Dolmetscher suchen: Bei City Tours Übersetzungen sind Sie in den besten Händen. Damit Sie sich ein ungefähres Bild von unserem Leistungsumfang machen können, haben wir im Folgenden unsere wichtigsten Services im Bereich der Sprachmittlung zusammengefaßt:
I) Servicebereich Übersetzungen
a) Die Rohübersetzung: Wenn es Ihnen nur darum geht, grob zu erfassen, worum es in einem fremdsprachigen Text geht, und Sie keinen besonderen Wert auf die sprachliche Ausformulierung des Ergebnistextes legen, dann ist diese Variante für Sie die richtige. Rohübersetzungen bieten wir aus und in alle jene Sprachen an, in denen wir auch Führungen und Sightseeing-Programme anbieten, denn die Übersetzungen dieser Produktgruppe werden beinahe ausnahmslos durch unsere hauseigenen Fremdenführer und Reiseleiter oder durch Fremdenführer und Reiseleiter unserer Partnerunternehmen im Ausland durchgeführt. Das sprachliche Niveau der Rohübersetzungen ist weit höher als jenes, das durch Übersetzungssoftware erzielt werden kann, aber nicht einhundertprozentig ausgefeilt, da eine letztmalige Endkorrektur des Textes nicht durchgeführt wird. Inhaltlich bemühen wir uns nach Kräften, auch bei unseren Rohübersetzungen die "Hard Facts" (Zahlen, Daten, Fakten) originalgetreu wiederzugeben, wir können jedoch keine Garantie für die einhundertprozentige Korrektheit übernehmen. Sollten Sie auf der Grundlage unserer Übersetzung wichtige Entscheidungen treffen müssen, raten wir Ihnen unbedingt, eine der höherrangigen Übersetzungsarten zu wählen.
b) Die Expreßübersetzung: Eine Variante der Rohübersetzung ist die Expreßübersetzung. Die Ausführung erfolgt nach den gleichen Richtlinien wie die Rohübersetzung, während jedoch die Rohübersetzung in der Regel ein bis zwei Wochen dauert, garantieren wir Ihnen bei der Expreßübersetzung eine Ausführung innerhalb von maximal 48 Stunden. Beachten Sie bitte, daß wir Aufträge für Expreßübersetzungen nur in begrenztem Umfang und in Abhängigkeit von unseren personellen Kapazitäten annehmen können.
c) Die Standardübersetzung: Eine Stufe höher als die Rohübersetzung steht die Standardübersetzung. Sie wird - mit wenigen Ausnahmen - nicht durch Fremdenführer und Reiseleiter, sondern durch professionelle, akademisch ausgebildete Übersetzer durchgeführt beziehungsweise überarbeitet. Die Standardübersetzung genügt den meisten Ansprüchen sowohl sprachlich als auch inhaltlich, in beiderlei Hinsicht wird sie - im Gegensatz zur Rohübersetzung - einer abschließenden Endkontrolle unterzogen. Es kann jedoch vorkommen, daß man einer Standardübersetzung bei genauerer Betrachtung trotzdem anmerkt, daß es sich beim Zieltext nicht um einen Original, sondern eben um eine Übersetzung handelt. Sollten Sie besonders hohe Ansprüche an die sprachliche Qualität (Stil, Ausdruck, Wortschatz, Sprachregister,...) des Zieltextes haben, etwa im Fall von literarischen oder poetischen Übersetzungen, oder sollte Ihr Ausgangstext besondere inhaltliche Schwierigkeiten aufweisen, etwa im Fall von hochspezifischen Fachtexten, empfehlen wir Ihnen unbedingt, eine höherrangige Übersetzungsart zu wählen.
d) Die Fachübersetzung: Die Fachübersetzung entsteht in mehreren Schritten: Zuerst wird auf der Grundlage des Ausgangstextes wie bei der Standardübersetzung eine sprachlich korrekte Fassung des Zieltextes erstellt. Da es bei hochspezifischen Fachtexten vorkommen kann, daß sich selbst ein professioneller Übersetzer mit Universitätsdiplom mit Verständnisschwierigkeiten konfrontiert sieht beziehungsweise Unsicherheiten in Bezug auf das korrekte Textverständnis hat, wird bei der Fachübersetzung die Erstfassung des Zieltextes in einem zweiten Arbeitsschritt gemeinsam mit einem fachlichen Experten inhaltlich diskutiert und korrigiert. Der fachliche Experte muß dabei nicht unbedingt die Zielsprache als Muttersprache haben, da sein Rat nicht sprachlicher, sondern fachlicher Art ist. Die Fachübersetzung ist geeignet für jede Art von technischer Dokumentation, für Gutachten, behördlichen Schriftverkehr, Urkunden etc. Sollten Sie zusätzlich zu den fachlichen auch sprachlich besondere Anforderungen an den Zieltext stellen, raten wir Ihnen dringend, sich für die Deluxe-Übersetzung, die höchstrangige aller Übersetzungsarten, zu entscheiden.
e) Die Literarische Übersetzung: Die Literarische Übersetzung empfiehlt sich für all jene Fälle, in denen Sie an den Zieltext besonders hohe sprachliche Anforderungen stellen, beispielsweise bei Theaterstücken, kulturwissenschaftlichen Abhandlungen, Werbetexten, propagandistischen Reden etc. Ähnlich wie die Fachübersetzung basiert auch die Literarische Übersetzung auf der Standardübersetzung, deren Ergebnis einer weiteren Kontrolle und Überarbeitung unterzogen wird: Gemeinsam mit dem professionellen Übersetzer diskutiert und korrigiert den Zieltext ein jedenfalls muttersprachiger Publizist, Journalist, Literaturwissenschafter oder Schriftsteller. Bei dieser Art der Übersetzung ist es möglich - im Rahmen der sprachlichen Grenzen - auch die subtilsten Feinheiten eines Textes angemessen wiederzugeben. Sollten Sie zusätzlich zu den sprachlichen auch besonders hohe fachliche Ansprüche an den Zieltext haben, raten wir Ihnen dringend zur Deluxe-Übersetzung, der Königin der Übersetzungsarten.
f) Die Poetische Übersetzung: Die Poetische Übersetzung ist die anspruchsvollste Abart der Literarischen Übersetzung. Zusätzlich zu den weiter oben beschriebenen Schritten wird der Zieltext in seiner Endfassung in ein vorgegebenes Versmaß gesetzt. Dies kann, je nach Kundenwunsch, entweder das Versmaß des Ausgangstextes oder ein beliebiges anderes Versmaß sein. Diese Art der Übersetzung ist geeignet für jede Art von Poesie, aber auch für sangbare Fassungen von Liedtexten oder Libretti.
g) Die Deluxe-Übersetzung: Die Deluxe-Übersetzung ist die Königin der Übersetzungsarten. Sie verbindet die Vorzüge der Fachübersetzung und der Literarischen Übersetzung: Die Endfassung des Zieltextes entsteht in enger Zusammenarbeit eines drei- oder mehrköpfigen Teams, bestehend aus dem verantwortlichen Übersetzer, einem oder mehreren fachlichen Experten sowie einem oder mehreren muttersprachigen Sprachexperten. Sie ist in jeder Hinsicht abgerundet und hält den strengsten fachlichen und sprachlichen Prüfungen stand. Wann immer Sie einen Text benötigen, der in jeder Hinsicht hieb- und stichfest ist, etwa für hochrangige politische Reden, für internationale Werbekampagnen oder für die Synchronisation von hochwertigen TV-Dokumentationen u.ä., ist die Deluxe-Übersetzung die einzig richtige Wahl.
II) Servicebereich Dolmetschungen
a) Der Hostessen-Service: City Tours verfügt über einen großen Stab von mehrsprachigen Reiseleitern, die jederzeit und in vielen Sprachen sowohl für touristische Zwecke, als auch für Dienstleistungen im Bereich der Sprachmittlung gebucht werden können. Ein Hostessen-Einsatz ist ausgesprochen preisgünstig und eignet sich immer dann, wenn Sie jemanden an Ihrer Seite haben möchten, der Ihnen dabei hilft, sich in einem fremden Land zurechtzufinden, im Alltag zu kommunizieren und unverbindliche Gespräche zu führen. Sie können über City Tours sowohl Hostessen für ausländische Gäste im deutschen Sprachraum, als auch Hostessen für die Begleitung von österreichischen Reisenden ins Ausland buchen. Wir möchten an dieser Stelle ausdrücklich darauf hinweisen, daß ein Hostessen-Service keinesfalls mit einem Escort-Service verwechselt werden darf und behalten uns vor, diesbezügliche Anfragen kommentarlos zu ignorieren.
b) Die Gesprächsdolmetschung: Sollten Sie planen, inhaltlich wichtige Gespräche zu führen, die eventuell zu geschäftlichen Abschlüssen führen sollen oder die einen fachlichen Charakter besitzen, raten wir Ihnen zur Variante der Gesprächsdolmetschung. Hier stellt Ihnen City Tours qualifiziertes Personal aus der Übersetzungsbranche zur Seite, das flexibel und professionell auch mit Verhandlungssituationen umgehen und sich auf einer Vielzahl von Fachgebieten sprachlich zurechtfinden kann. Sie können dabei, je nach Ihrem Budget, zwischen Studenten der Dolmetscherausbildung und Dolmetschern mit universitärem Abschluß wählen. In jedem Fall können Sie auch diese Variante sowohl für das Inland, als auch für das Ausland buchen. Bei Geschäftsreisen hilft Ihnen die Reisebüro-Abteilung von City Tours gerne auch mit den notwendigen Arrangements von Transport, Unterkunft und Verpflegung.
c) Die Konsekutivdolmetschung: Eine Konsekutivdolmetschung zeichnet sich dadurch aus, daß der Dolmetscher nicht gleichzeitig mit dem Redner, sondern im Anschluß an diesen spricht, meistens von derselben Plattform (Rednerpult o.ä.) aus. Konsekutivdolmetscher haben dabei eine spezielle Notizentechnik, um den Inhalt einer Rede möglichst wortgetreu wiedergeben zu können. Die Konsekutivdolmetschung eignet sich hervorragend für gesellschaftliche Anlässe wie Galadiners oder Hochzeiten, sowie für Produktpräsentationen, Mitarbeiterschulungen, Seminare etc. Je nach Ihrem Budget haben Sie auch bei dieser Dolmetschungsvariante die Möglichkeit, zwischen Studenten der Dolmetscherausbildung und Dolmetschern mit universitärem Abschluß zu wählen. Gerne steht Ihnen die Event-Abteilung von City Tours auch bei der Organisation aller rund um die geplante Veranstaltung notwendigen Leistungen zur Seite.
d) Das Protokollführen: Eine klassische Nebenleistung eines Konsekutivdolmetschers ist das Protokollführen. Da der Konsekutivdolmetscher für seine Arbeit ein spezielles Notizensystem benötigt, das ihm erlaubt, schneller als ein Stenograph Inhalte zu strukturieren und zu erfassen, ist er automatisch gleichzeitig für das Protokollführen ausgebildet. Selbstverständlich ist es möglich, über City Tours einen Konferenzdolmetscher auch nur für das Protokollführen und ohne Dolmetscher-Leistung zu buchen.
e) Die Simultandolmetschung: Die Simultandolmetschung ist die klassische Form der Konferenzdolmetschung. Der Dolmetscher sitzt dabei in einer Dolmetschkabine, hört den Redner über Kopfhörer und spricht mit einer kleinen zeitlichen Verzögerung die Dolmetschung in sein Mikrofon, von wo aus sie zu den Kopfhörern der Konferenzteilnehmer übertragen wird. Ein guter Simultandolmetscher besitzt nicht nur ein enorm breites Allgemeinwissen, eine rasche Auffassungsgabe, hohes Konzentrationsvermögen und eine hervorragende Sprachgewandtheit in seinen Arbeitssprachen, sondern achtet auch besonders auf seine Sprechtechnik und Aussprache, um dem Zuhörer ein möglichst angenehmes Hörerlebnis zu bieten. Er ist ein hochqualifizierter Spezialist, anzusiedeln zwischen einem Sprachwissenschafter, einem professionellen Sprecher und einem Künstler. Obwohl es grundsätzlich möglich ist, bei engen Budgetvorgaben auch für diesen Zweck Studenten der Dolmetscherausbildung heranzuziehen, raten wir davon ab, an der falschen Stelle zu sparen und empfehlen die Buchung eines erfahrenen Simultandolmetschers mit universitärem Abschluß. Übrigens: Die Event-Abteilung von City Tours kümmert sich gerne um alle technischen Notwendigkeiten rund um den Einsatz eines Simultandolmetschers und die Organisation einer Konferenz.
f) Die Flüsterdolmetschung: Die Flüsterdolmetschung ist die Königin der Dolmetscher-Services. Sie unterscheidet sich von der Simultandolmetschung dadurch, daß der Dolmetscher nicht in einer Dolmetschkabine, sondern im Publikum sitzt, und zwar direkt neben oder hinter seinen Kunden. Während der Redner spricht, flüstert der Dolmetscher - je nach den Gegebenheiten mehr oder weniger laut - seinen Zuhörern die Dolmetschung zu. Die technische Herausforderung ist dabei enorm hoch: Nicht nur, daß der Dolmetscher sich genauso konzentrieren muß wie bei der Simultandolmetschung, wird er zusätzlich noch durch Nebengeräusche im Saal und seine eigene Stimme abgelenkt. Die Flüsterdolmetschung ist immer dann geeignet, wenn nur wenige Teilnehmer einer Konferenz oder Tagung in einer bestimmten Sprache betreut werden sollen, so daß der technische Aufwand nicht dafür steht, für die betreffende Sprache eigens eine Dolmetscherkabine einzurichten. Aufgrund der hohen Ansprüche an den Dolmetscher raten wir - obwohl grundsätzlich möglich - auch hier davon ab, einen Studenten der Dolmetscherausbildung einzusetzen und empfehlen stattdessen die Buchung eines erfahrenen Dolmetschers mit universitärem Abschluß.
Möchten Sie mehr über City Tours als Übersetzungsbüro erfahren? Haben Sie Fragen an uns? Oder sind Sie bereits auf der Suche nach einem Übersetzer oder Dolmetscher? Dann zögern Sie bitte nicht, uns ein E-Mail an zu schreiben. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
|